quinta-feira, 30 de junho de 2011

atenção tradução


Com mui aprecio vós saúdo.

Ti-rim ti-rim no ti-rim.Tocou a campainha. Ágil e simpático vendedor convence rapidamente minha mãe ávida por livros a comprar a edição brasileira da enciclopédia britânica, vermelha e chamada Barsa.

Papai ao chegar de sua clínica aos berros: Você ficou Pinel!Essa porcaria mal traduzida. Pescaram pseudo-tradutores com placas na Praça da Sé com dizeres: “Precisa -se de tradutores para trabalho rápido”. O pagamento, uma miséria de cruzeiros desvalorizados e corroídos pela corrupção. Disse ainda: “Está toda mal traduzida incompreensível. Paga-se um salário de fome a pessoas que sequer nunca tinham saído de SP”. Não conheciam outras línguas e culturas. Qual a credibilidade? Como traduzir esta língua sem ter lido Sheakspere?

Na mesma praça para intimidar os já revolucionários ou adeptos do comunismo apresentavam as cabeças decepadas de Lampião, Maria Bonita e bando para intimidar população já revoltada com carestia, falta de empregos, badernas diárias, greves e descontrole das autoridades sobre a corrupção.

Quando estudava medicina conseguia entender perfeitamente livros da O.P.A.S em espanhol e inglês médico, fácil porque usa muitas palavras de origem do latim. Livro traduzido por portugueses confessos pensava que eu era burro,não entendia. Levei-os ao meu pai e irmão, ambos médicos que moraram muitos anos EUA e Europa. Disseram-me, para meu alivio, Estar mal traduzido. Não foi médico, não especialista, não técnico e sim provavelmente algum curioso. Ufa! Já tinha complexo por ser portador do gen LLRRTM1, canhoto chacoteado sofrido bulling. Me chamavam de rato branco. Quando junto com meus irmãos éramos cachorros, pastores alemães cabeludos.

Quando adolescente li bíblia católica e mesma dúvida. Recorri novamente à aquele que dominava oito idiomas. Falou: “Filho, isto é, tradução de tradução de tradução, ou seja, não trás e não deduz nada. Jesus Cristo por exemplo não era marceneiro não havia madeira na Judéia, com o passar dos tempos de tectônico que era, pois forjava mesas feitas de pedra talhada, no ocidente, virou marceneiro”.

Na primeira guerra mundial traduziram mini bíblias às pressas e mandaram para Portugal, Brasil e África. Outra decepção, leia três ou quatro vezes e talvez entenda alguma coisa, ou será que só os enviados de Deus podem compreendê-la.

Os alemães, há dois séculos passados, ao chegar ao porto do Rio de Janeiro procuravam suas prostitutas preferidas. O cafetão dizia estar doente. “Krenken” em alemão. Daí surgiu à palavra encrenca, ou seja, a prostituta estava encrencada. Já na moderna língua brasileira falada, admite-se dizer “nós vai pescar”. Será que se o advogado ao falar para o juiz com este linguajar chulo, pobre e desregrado, o seu constituinte homicida almejará sua liberdade? Agora livros de matemática somando: 8+3=16. Não pode se compreender tal aberração, atenção na tradução e na revisão.

Coisas absurdas, controvérsias, opostas, distâncias das linguagens e intraduzíveis com a palavra Starveition. Aportuguesá-las já não é mais possível. O óxido Nitroso virou gás hilariante, primeiro anestésico; O petrolato virou vaselina; O tenso ativo virou surfactante; A depuração virou clearence; Não confundir metabolismo com bio transformação; Intravenoso, melhor que endovenoso; Drug é um fármaco e não uma droga; Blood pressure, pressão arterial; Condition: estado, moléstia ou doença; Peróxido de oxigênio melhor que água oxigenada; Amilodipino e aspartano, certo! Azul de metileno, errado, melhor cloreto de metiltioninio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário